Liczba postów: 86
Liczba wątków: 21
Dołączył: 03-12-2015
W świecie gier panuje zwyczaj, że tytuły są niezmiennie w języku angielskim. Co jednak, gdyby rodzimi wydawcy starali się całkowicie spolszczyć wydawane przez siebie gry?
Oto 10 przykładów na to, jak ciekawie mogłyby brzmieć zagraniczne hity na PS3 „przetłumaczone” na polski:
Jakie macie propozycje na inne tłumaczenia?
Liczba postów: 2181
Liczba wątków: 71
Dołączył: 25-10-2012
Rozumiem, że filmik ten miał mieć wydźwięk lekko satyryczny, ale zdecydowana część tych tłumaczeń została skopana tak, jak kabaretowy Szczepan (Pisses Man).
Hitman - Człowiek Uderzenie? Poważnie?
Damnation - Cholerność? Słowo Damn w języku angielskim nie oznacza jedynie „cholera”. Damned to potępiony.
Z próby stworzenia zabawnego filmiku wyszły po prostu suche żarty takiego formatu, jakie widuje się u ulubionych lecplejerów dzieci uczęszczających do gimnazjów.
Liczba postów: 1169
Liczba wątków: 40
Dołączył: 11-02-2014
kamiennykowal wola o pomste do nieba, az zaluje, ze to obejrzalem...
Liczba postów: 2154
Liczba wątków: 61
Dołączył: 15-04-2012
Mnie kamiennykowal rozśmieszył, i w sumie to tyle.
Liczba postów: 1000
Liczba wątków: 75
Dołączył: 05-03-2011
Na dyskusje dobry temat, na filmik - no raczej średni.
Tłumaczenia niektórych angielskich słów naprawdę dają do myślenia. Pokazuje trochę mentalność, głównie amerykanów.
Na przykład takie "cupcake" - "kubek" i "ciasto". Bardzo proste, brzmi nienajgorzej i w sumie dobrze opisuje babeczkę, ale u nas takie połączenie nie miałoby racji bytu.