Gdyby zagraniczne gry miały przetłumaczone tytuły
#1
W świecie gier panuje zwyczaj, że tytuły są niezmiennie w języku angielskim. Co jednak, gdyby rodzimi wydawcy starali się całkowicie spolszczyć wydawane przez siebie gry?
Oto 10 przykładów na to, jak ciekawie mogłyby brzmieć zagraniczne hity na PS3 „przetłumaczone” na polski:


Jakie macie propozycje na inne tłumaczenia? Wink
Kanał o grach/gadżetach/konsolach: https://www.youtube.com/c/GRYzoniePolska
Patronite: https://patronite.pl/GRYzoniePolska
Odpowiedz
#2
Rozumiem, że filmik ten miał mieć wydźwięk lekko satyryczny, ale zdecydowana część tych tłumaczeń została skopana tak, jak kabaretowy Szczepan (Pisses Man).

Hitman - Człowiek Uderzenie? Poważnie?

Damnation - Cholerność? Słowo Damn w języku angielskim nie oznacza jedynie „cholera”. Damned to potępiony.

Z próby stworzenia zabawnego filmiku wyszły po prostu suche żarty takiego formatu, jakie widuje się u ulubionych lecplejerów dzieci uczęszczających do gimnazjów.
[Obrazek: senna1.png][Obrazek: Makaveli0160.png] [Obrazek: senna%202.png]
Odpowiedz
#3
kamiennykowal wola o pomste do nieba, az zaluje, ze to obejrzalem...
[Obrazek: spaidi1987.png]
Odpowiedz
#4
Mnie kamiennykowal rozśmieszył, i w sumie to tyle.
Odpowiedz
#5
Na dyskusje dobry temat, na filmik - no raczej średni.

Tłumaczenia niektórych angielskich słów naprawdę dają do myślenia. Pokazuje trochę mentalność, głównie amerykanów.
Na przykład takie "cupcake" - "kubek" i "ciasto". Bardzo proste, brzmi nienajgorzej i w sumie dobrze opisuje babeczkę, ale u nas takie połączenie nie miałoby racji bytu.
[Obrazek: playstation_blood_by_fuckinsick-d4cdnkd.gif][Obrazek: arhplus.png][Obrazek: playstation_blood_by_fuckinsick-d4cdnkd.gif]
Odpowiedz


Skocz do:


Użytkownicy przeglądający ten wątek: 1 gości