Liczba postów: 4402
Liczba wątków: 1670
Dołączył: 11-04-2008
Tydzień temu informowaliśmy o udziale
Małgorzaty Sochy w Beyond: Dwie Dusze, a dzisiaj (a dokładnie wczoraj) Sony Polska poinformowało, że jej partnerem został Robert Więckiewicz. Na filmiku poniżej możemy posłuchać o tym, jak mu się pracowało w debiucie, jeżeli chodzi o podkładanie głosu do gier:
Więckiewicz zagra Nathana Dawkinsa, który oryginalnie mówi głosem Willema Defoe. I choć trudno przypuszczać, żeby Polak go przebił to jednak wydaje się, że aktor znany z ról w Domu złym, Vincim czy ostatnio W ciemności jest bardzo dobrym wyborem.
You wanna play games? Okay, I'll play with you. You wanna play rough? Okay! Say hello to my little friend!
Liczba postów: 1538
Liczba wątków: 534
Dołączył: 02-08-2012
Aktor dobry, ale nie wiadomo, czy poradzi sobie z dubbingiem growym. "Beyond: Dwie Dusze" będzie jego debiutem w dubbingu gier wideo i istnieje ryzyko, że może nie podołać. Mimo wszystko czuję, że dubbing może wyjść bardzo dobrze, bowiem SCEP zbiera ostatnimi pozycjami solidne pochwały od graczy i ekspertów od dubbingu.
Liczba postów: 959
Liczba wątków: 45
Dołączył: 11-01-2011
Ogólnie dubbing w większości w grach wydaje mi się taki teatralny, zbyt sztuczny, zaś emocje aż nadto chcą być przekazane. Akurat w przypadku Więckiewicza nie jest tak źle, barwa głosu nawet pasuje, choć mogło być lepiej. Myślę, że Socha wyszła trochę gorzej, ale też to jest jej debiut.
PaultheGreat napisał(a):bowiem SCEP zbiera ostatnimi pozycjami solidne pochwały od graczy
Hmmm...gdzie nie spojrzę na komenty pod tego typu niusami to sporo jest opinii, że jak wyjdzie taka lub owaka gra to ludzie piszą, aby była możliwość włączenia polskich napisów do angielskiego lektora. Chyba, że to zwykli krzykacze :) Mnie tam pasuje, że gry są dubbingowane w naszym języku. Jaki nawet ten dubbing by nie był, ale milo jest grać po polsku.
Liczba postów: 1538
Liczba wątków: 534
Dołączył: 02-08-2012
Na pewnej stronie internetowej poświęconej dubbingowi w grach spotkałem się z bardzo dobrymi notami dubbingów autorstwa SCEP. Na innych portalach growych w sieci spotykałem się z tzw. krzykaczami, o których wspomniał Sandinista. Krytyczny stosunek do dubbingu w grach i ciągłe narzekanie na ich jakość jest po prostu swego rodzaju tradycją wśród polskich graczy, którzy potrafią zjechać nawet najsolidniej wykonaną polonizację. Jestem jak najbardziej za polonizowaniem gier, oczywiście zachęcałbym twórców do możliwości ustawienia wersji kinowej (polskie napisy i angielski voice-acting), w przypadku, gdy dubbing jest rzeczywiście irytujący.
Liczba postów: 4402
Liczba wątków: 1670
Dołączył: 11-04-2008
Ja sobie nie wyobrażam grać w tak poważną grę, jaką jest Beyond: Two Souls z dubbingiem. Tak, jak nie wyobrażam sobie oglądać innego filmu niż animowanego z dubbingiem, ale nie odmawiam nikomu przyjemności grania w taką wersję. Polonizacja, w obojętnie jakim stopniu zawsze pomaga w dotarciu do większej liczby graczy, a o to przecież chodzi. W szczególności taka gra jak ta powinna się sprzedać, żeby dać innym dowód, że można ;)
You wanna play games? Okay, I'll play with you. You wanna play rough? Okay! Say hello to my little friend!